(广州综合讯)潮州话电影《给阿嬷的情书》走红中国,位于中国北方的中央级官媒在播报电影名字时,因频频使用“阿膜”发音被批评是“文化霸凌”,掀起网络论战。广东学者随后发声呼吁媒体念“mà”勿读“mó”。
以南洋侨批为题材的素人主演小成本电影《给阿嬷的情书》,在中国上映后凭借口碑出圈成为票房黑马。截至星期三(5月20日),该片票房已突破6亿元人民币(1.13亿新元),逾50万人在电影评分网站打出9.1的高分,打破中国院线今年的多项记录。
在中国电影市场低迷之际,《给阿嬷的情书》的一枝独秀成为中国官媒的关注焦点。不过,包括《新闻联播》在内的中国中央电视台多档节目,在播出和这部电影相关的内容时,均以“阿膜”的发音称呼“阿嬷”,和中国官方编著字典中“嬷”唯一的标准读音“mó”保持一致,却意外地引起争论。
有中国网民上周五(5月15日)在微博发文称:“用一套标准抹平方言,赤裸裸的北方官话中心主义,无视南方民间活语言习惯,用后定标准压制流传千百年的乡土语音,就是一种文化霸凌。”
”在普通话里的标准读音为mó,多用于“嬷嬷”一词,指代老年妇人、奶妈,是汉语通用书面读音。
但林伦伦认为,在闽南语、潮汕话、客家话等南方方言体系中,“阿嬷”专指奶奶、祖母,自古读音承袭古音,读作mà,这是地域民俗约定俗成的叫法。
林伦伦说:“方言的字和词,当你用开以后,进入北方以后......就可以进入规范的字典嘛。”
广东省侨联工作人员曾小军受访时则说,林伦伦教授希望尊重地域文化、守护侨乡情感的出发点值得理解,但《新闻联播》面向全国观众,兼顾不同地域受众,普通话作为全国通用语言,播报新闻、传播影视名称,必须严格遵循国家统一语音标准,保证全国传播的统一性、规范性。
![]()
![]()
![]()
![]()
赞(79)